In 2013 I received an email from Paul Pope in Canada, a descendent of Scottish Travellers who had emigrated in nineteenth century. Paul sent me a list of ‘Cant’ (his description) words still known to him and his extended family. In Paul’s list were a few words that had clearly modified their meanings during the intervening years; some are compounds or phrases of other Traveller words, some I cannot trace. These forms may not be related to Travellers’ language, and I have therefore listed them in the following Appendix.

I have compiled a list of these words, marking the unknown ones *.

ablaw‘from all over the place’ [with influence from Scots]
*askewa cup [unknown]
*a troachtanabroad
avahat all [Scots]
barld testbald head [English bald + test ‘the head’]
belly chaetapron [English belly + chaet ‘a thing, anything]
bene patteran’s chaeta bell [bene ‘good’ patteran ‘minister’ chaet ‘thing’]
*blanchinclean out [possibly from English blanch ‘to bleach’]
blurtcry, weep [Scots]
*boogetbasket specifically that belonging to a travelling Tinker
cackling yerraschickens’ eggs [onomatopoeic + Romany yarras ‘eggs’]
cackling cheatchicken thing, eggs
[onomatopoeic + chaet ‘a thing, anything’]
cannikinplague, sick [Obsolete in OED with the last example being from the New Dictionary of the Canting Crew 1699]
castie a tree [castie ‘a stick, firewood’]
*fackdrink [unclear if this is a noun or verb]
feekto make
femmel chaetsgloves [femmel ‘hand’ + chaet ‘a thing, anything’]
flickerglass [onmatopoeic]
foista pickpocket [obsolete in OED and defined as ‘a thief, a rogue, pickpocket’ with the last example from the New Dictionary of the Canting Crew 1699]
*gada branch used as whip [posssibly from English goad]
*gairt‘done away with’
*harnchaetsberries [possibly a development from han chaet ‘an apple’]
ganthe mouth [OED attests this as ‘slang’ with the last example from Grose 1785]
gentry cove‘gentle or noble man’ [English gentry + cove ‘a man’]
gentry kena nobleman’s house [English gentry + ken (kane) ‘house’]
*kallee a girl [unknown]
kinchin covea little man [kinchin ‘a child’ + cove ‘a man’]
*lochkulkinbent (the plant)
mollishera woman or wife [a Romany word for ‘a girl, woman, prostitute’; possibly the same word as manishie]
montecleardiarrhoea [a development from monticlear ‘an ocean’]
mowdmentdeath [Compare mowded]
*nabgirdera bridle
percheriea fish farm, a fish pond [from the type of fish kept there; no evidence of this in Scots Travellers’ language, English or Scots]
*prokhansshoes [possibly derived from Scots brogue or frochan ‘part of a brogue show’]
*pruskiesbroken biscuits [unknown; perhaps onomatopoeic]
*pudbed down
*quarrina body [unknown]
ruffie’s pigeondevil’s bird or bird of the devil [ruffie ‘the devil’ + English pigeon; devil’s bird is Scots for the magpie]
*scabedcrowned [unclear if this means ‘to hit on the head; or crowned as in a coronation’]
trineto hang [OED has the following following obsolete meanings “trine ‘to march’; trine to the chaets ‘go to the gallows’”]
whuddin kainchurch, chapel [whuddin ‘talking’ + kain ‘a house’]
witchersilver [unknown]